Rugăciunea "Tatăl Nostru" este probabil cea mai cunoscută și rostită rugăciune creștină. Ea apare în Noul Testament în Matei 6:9-13 și, într-o forma diferita, în Luca 11:2-4.
Mai puțin cunoscut, dar important, este faptul că această rugăciune se regăsește în practica iudaică sub numele de "Avinu" și, de asemenea, în manuscrisul Noului Testament găsit scris în Aramaică (limbă semitică vorbită de și în timpul lui Isus Cristos, limbă apropiată de ebraică).
Multitudinea de variante, ce constau în general în mici schimbări de cuvinte sau adăugiri, nu se îndepartează cu mult, totuși, unele de celelalte.
Vom lua ca reper varianta în limba româna din Biblia Ortodoxă (precum cele tipărite în 1975 sau 2006 la Editura Institutului Biblic și de Misiune a Bisericii Ortodoxe). Lăsând la o parte nuanțele și schimbările de conținut ale traducerii, vă aduc în atenție ultimul vers, numit și doxologie, adoptat sau exclus din rugăciune (în varianta ei standard acceptata) și din evanghelie de unele sau altele dintre rituri. [de fapt, versul respectiv apare în unele codexuri și manuscrise și în altele nu, iar unii sau alții au optat sau nu pentru includerea sa dupa cum au considerat de cuviință]. Doxologie înseamnă, în greaca, δόξα [doxa] glorie, slavă + λογία [logia] vorbire, cuvânt (la fel ca logos), deci "cuvânt de slavă". "Doxa" este chiar cuvântul pentru "slavă" în textul în greacă al rugăciunii Tatăl Nostru.
Comparând cu versiuni ale acestui vers din alte limbi trebuie să adăugăm finalului acestui vers, înainte de "în veci", încă două cuvinte : "pururea și" (de multe ori în practică și acestea sunt precedate de "acum", pe care însa nu îl găsim în nici una din sursele originare. Astfel obținem, în paralel cu una din variantele ebraice:
Varianta română |
Ebraică |
Transliterație |
Tatăl nostru care eşti în ceruri, |
אבינו שבשמים יתקדש שמך |
Avinu shebashamayim, yitkadesh shemkha |
vie împărăţia Ta |
תבוא מלכותך |
Tavo malkhutkha |
facă-se voia ta |
יעשה רצונך |
ye'aseh rtsonkha |
precum în cer aşa şi pe pământ |
כאשר בשמים: גם בארץ |
ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz |
Pâinea noastră cea de toate zilele |
את לחם חוקנו: תן לנו היום |
Et lechem chukeinu ten lanu hayom |
şi ne iartă nouă greşelile noastre |
ומחל לנו על: חובותינו כאשר |
u-mchal lanu al chovoteinu ka-asher |
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri |
מחלנו גם אנחנו לחיבנו |
machalnu gam anachnu le-chayaveinu |
şi nu ne duce pe noi în ispită |
ואל תביאנו לידי נסיון |
Ve-al tavienu liydey nisayon |
ci ne izbăveşte de cel rău |
כי אם תחלצנו מן הרע |
ki im techalzenu min ha-ra |
Că a Ta este împărăţia şi puterea |
כי לך הממלכה והגבורה |
ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura' |
şi slava |
והתפארת |
vehatiferet |
pururea şi în vecii vecilor |
לעולמי עולמים אמן |
Le-olmey olamim |
Amin |
אמן |
amen |
Cei zece sefiroți ai arborelui kabalei de regăsesc în chiar acest ultim vers.
Vom face insa câteva clarificări (puteți parcurge aici și Întelesurile denumirilor sephiroților din Kabală) :
1.
"Împărăția"
este, de fapt, Regatul, Malkuth
(lumea fizică,
respectiv, fizicalitatea noastră,
sau
pământul). În
traducerile în limba română
s-a împământenit
utilizarea "Împaratiei" în
dauna "Regatului". Până
și cele doua capitole din
Vechiul
Testament, 1 Regi si 2 Regi, care în
original sunt "malakim",
adică
"regi" în originalul
ebraic, pot fi gasite cu titlul de 1 si 2 Împărați.
Interesant este de notat că
expresia
"împaratia cerurilor", se
referă kabalistic la cei 9
sefiroți,
9 ceruri, excluzându-l
tocmai pe
Malkuth, regatul.
2. "Puterea" este Geburah.
3. "Slava", sau Gloria, este Hod.
4. "Pururea", sau etern este Netzah.
5. "Și" este litera Vav (ו) în ebraică. În kabală, suprapunând numele IHVH, יהוה , Iod-Hei-Vav-Hei peste arborele sefirotic (vezi imaginea), fiecare din cele patru litere corespunde uneia dintre lumile kabalei. Litera Vav se așează astfel deasupra triunghiului magic, Lumea Yetzirah, și unește și conține sephirotii Tipheret și Yesod. În acest context, "Și", Vav, este Tipheret și Yesod.
6. "În veci" (עולמים) este Hesed. În Psalmul 103:17 (numerotat uneori și 102:17) în traducerea bibliei în română scrie: "Iar Mila Domnului din veac în veac ...". Însa, consultând originalul găsim de fapt:
"Și (Vav ו ) mila (Hesed) IHVH este în veci (עולמים) ...". Deci "În veci" este Hesed.
7. "Amin" (אמן). Acest termen este scris cu trei litere: aleph א , mem מ si nun ן . Aceste trei litere corespund kabalistic primilor trei sephiroti, respectiv Kether, Binah si Chokmah; dintre cele trei litere-mamâ (aleph-shin-mem) ale alephbetului ebraic, nun ן îl înlocuiește pe shin ש .
Mai mult, în texte gnostice (de ex. Pistis Sophia) cei trei Logosi, primele trei emanații, Kether, Chokmah și Binah, sunt adresați ca cei "trei Amini", fiecare din Amin conținându-i pe toți trei. De aceea un singur Amin este trei Amin. În unele rituri cuvântul Amin este rostit de trei ori la sfârșitul unei rugăciuni.
Mai mult, în practică, în doxologie se enunță frecvent și "în numele Tatălui, al Fiului și Sfântului Duh", exprimand în clar cei trei sephiroti.
Iata in final cum regăsim cei zece sephiroti ai kabalei în acest ultim vers din rugăciunea Tatăl Nostru:
"Căci a Ta este Împărăția/Regatul [Malkuth], Puterea [Geburah] și Slava [Hod], pururea [Netzah] Și [Vav - Tipheret și Yesod] în veci [Hesed], Amin [Kether, Chokmah, Binah] (, Amin, Amin)."